test

Sabtu, 10 Januari 2009

Wahid Endut == Jawapan Kepada Persoalan Faye Wong 明月幾時有?

Jed amat menggemari 王菲 - 但願人長久 - Faye Wong - Forever




Ayat pertama lagu itu  memberi maksud ,

"Bright moon, when did you appear?"

atau

"Will a moon so bright ever arise again?"

 Jawapan di tangan pengundi PRK P036 Kuala Terengganu.

Jawapan juga bergantung kepada Wahid Endut selaku Calon PAS di PRK itu.


Mari kita tafsir perenggan pertama darikaca mata politik Semasa, menggunakan kaedah nujum pak belalang.


明月幾時有?
把酒問青天。
不知天上宮闕5,
今夕是何年?

Will a moon so bright ever arise again?
Drink a cupful of wine and ask of the sky.
I don’t know where the palace gate of heaven is,
Or even the year in which tonight slips by.

Ia memberi maksud bahawa harapan terhadap PAS oleh pengundi Cina begitu tinggi, tetapi masih tertanya-tanya soal pengharaman arak. Adakah PAS boleh menang tahun ini?



我欲乘風歸去,
唯恐瓊樓玉宇6,
高處不勝寒。
起舞弄清影7,
何似在人間8


I want to return riding the whirl-wind! But I
Feel afraid that this heaven of jasper and jade
Lets in the cold, its palaces rear so high.
I shall get up and dance with my own shadow.
From life endured among men how far a cry!
 Ia memberi maksud bahawa pengundi mempunyai dasar tenaga alternatif berasaskan angin.
Dan juga memberi maksud, Kerajaan negeri Pulau Pinang serba salah dalam isu iDance.

hehehe


人有悲歡離合,
月有陰晴圓缺,
此事古難全。
但願人長久,
千里共嬋娟12。



People have their grieves and joys, their togetherness and separation,
The moon has its dark and clear times, its waxings and wanings.
Situations are never ideal since long ago.
I only hope we two may have long long lives,
So that we may share the moon’s beauty even though we are a thousand miles apart.

 Perenggan ini menceritakan tentang Pakatan Rakyat.
Ada isu bersama, wujud juga perbezaan pendapat.
PAS pula dilihat sebagai baik dan adakalanya dilihat negatif oleh bukan Islam bila isu hudud dimainkan.
Namun semua mahu PAS bersama Pakatan Rakyat.
Supaya keindahan Islam yang dibawa  PAS akan membawa Pakatan Rakyat Jauh ke depan.

Dalam Erti kata lain Islam akan membawa Pakatan Rakyat ke depan.

7 comments:

  1. Ha ha ha ha ha ha
    It's true, what the poet truly meant may be lost forever and the more important thing is what it means to the person who reads it...
    Is this your translation?
    It's commonly believed that the poem is about a sad drunk lover singing about his sadness from his separation from his lover...
    But taken in the context of the Sung dynasty when the poet lived and the time of the poem, mid-autumn's night, and the SOng's fascination with the moon, it's more likely the song/poem is one that "adores" the moon and hints at the myths behind the moon...

    BalasPadam
  2. Saya rasa tafsiran ini sebelum ini salah.

    Tafsiran baru bagi :

    明月幾時有?
    把酒問青天。
    不知天上宮闕5,

    Will a moon so bright ever arise again?
    Drink a cupful of wine and ask of the sky.
    I don’t know where the palace gate of heaven is,


    Bila PAS nak menang?
    Peminum arak tak jumpa pintu syurga.
    Dalam ertikata lain, pengundi mahupan PAS menang supaya penjualan arak dapat dikawal dan memberi kebaikan kepada rakyat.

    BalasPadam
  3. tak sangkalah pulak sebol minat lagu tionghua.

    boleh tolong translatekan lagu dari Francis Yip iaitu Shanghai Beach

    BalasPadam
  4. Salam,

    Kalau awak free, nak jemput awak nyanyi LIVE lagu tu kat link bawah ni :-)

    http://nuraflah.blogspot.com/2008/07/laporan-dari-al-jazeera.html

    BalasPadam
  5. pandai pulak kau translate ye
    ha.. ha..

    BalasPadam
  6. a-brangi & Azwan ,

    yang saya keluarkan hanya tafsiran kepada terjemahan Inggeris yang sedia ada.

    BalasPadam
  7. ha ha! memang berbakat dalam kesusasteraan nih!

    bro, buat lirik ntuk umno lak. he he

    BalasPadam

Google+ Hasbullah Pit