Ini bukan catatan politik. Ini catatan berkaitan bahasa.
Di dalam perterjemahan, ada unsur plural dimana mesej asal, boleh dipluralkan untuk disesuaikan untuk bahasa sasaran.
1 cat
2 cats
dalam BM
1 kucing
2 kucing
Andaikata bahasa sasaran adalah inggeris, maka %d kucing, perlu diterjemahkan sebagai
%n cat
%n cats (untuk plural)
Bahasa Melayu juga mempunyai plural, akan tetapi tidak diletakkan sebagai selepas bilangan.
Kucing-kucing itu suka berak.
Akan tetapi kita tidak menggunakan "kucing-kucing" sebagai plural bagi selepas bilangan.
Kita tidak sebut, "2 kucing-kucing" kita sebut 2 ekor kucing.
jika plural dibolehkan untuk terjemahan, maka kita boleh buat
"seekor kucing"
"n ekor kucing".
"cats" walaupun plural, tidak perlu diterjemah sebagai "beberapa kucing".
begitu juga "hours", cukuplah diterjemah sebagai "jam".
Apa yang terjadi sekarang ini, ialah apabila "hours" diterjemahkan sebagai "beberapa jam" kepala kita semua akan pening.
1jam yang lalu?
2 beberapa jam yang lalu?
Berdasarkan pengalaman saya menterjemah berpuluh-puluh pakej perisian ke Bahasa Melayu, plural sebenarnya boleh dipersetankan terus.
menjadikan:
1 jam yang lalu
2 jam yang lalu.
Tiada siapa yang pening.
Di dalam perterjemahan, ada unsur plural dimana mesej asal, boleh dipluralkan untuk disesuaikan untuk bahasa sasaran.
1 cat
2 cats
dalam BM
1 kucing
2 kucing
Andaikata bahasa sasaran adalah inggeris, maka %d kucing, perlu diterjemahkan sebagai
%n cat
%n cats (untuk plural)
Bahasa Melayu juga mempunyai plural, akan tetapi tidak diletakkan sebagai selepas bilangan.
Kucing-kucing itu suka berak.
Akan tetapi kita tidak menggunakan "kucing-kucing" sebagai plural bagi selepas bilangan.
Kita tidak sebut, "2 kucing-kucing" kita sebut 2 ekor kucing.
jika plural dibolehkan untuk terjemahan, maka kita boleh buat
"seekor kucing"
"n ekor kucing".
Kebiasaannya plural dipersetankan dalam terjemahan teknikal.
#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:318
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d document?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
msgstr[0] "Anda pasti untuk membuka %d dokumen?"msgstr[1] "Anda pasti untuk membuka %d dokumen?"
"cats" walaupun plural, tidak perlu diterjemah sebagai "beberapa kucing".
begitu juga "hours", cukuplah diterjemah sebagai "jam".
Apa yang terjadi sekarang ini, ialah apabila "hours" diterjemahkan sebagai "beberapa jam" kepala kita semua akan pening.
1jam yang lalu?
2 beberapa jam yang lalu?
Berdasarkan pengalaman saya menterjemah berpuluh-puluh pakej perisian ke Bahasa Melayu, plural sebenarnya boleh dipersetankan terus.
menjadikan:
1 jam yang lalu
2 jam yang lalu.
Tiada siapa yang pening.